Dr. Nereida Congost Maestre

English in Medicine and the Medical Sciences
  • Professional address
    Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Campus de San Vicente del Raspeig. Universidad de Alicante. Apartado de Correos 99. 03080 Alicante. España.
  • Email
  • Phone
    (+34) 965 90 93 24
Abbreviated Curriculum Vitae  

Nereida Congost Maestre, PhD in English Studies, is lecturer of English for Specific Purposes, for Specialised Translation and for Didactics in the Department of English Studies at the University of Alicante as well as visiting lecturer to the Master's Degree in Translation at Queen's University, Belfast.  Collaborator with the international publication: Journal of New Approaches in Educational Research (NAER) as a scientific evaluator, and with Ibérica, Journal of the European Association of Languages for Specific Purposes. Investigator with various projects in the translation of health and quality of life questionnaires (Departments of the Psychology of Health and Health Sciences at the University of Alicante) as well as involvement in other European projects such as Ready Study Go Around Europe (RSGAE) of teaching of specialized languages, amongst others. Besides, she is a research fellow in the Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA). 

Positions held 

Institutional responsibilities

  • 2016-2019 Deputy Head of the Department of English Studies
  • 2013-2016 Academic Secretary of the Department of English Studies
Invited scholar 
  • Department of Translation, Queen's University, Belfast (North Ireland, UK)
Teaching 

Teaching activity over the past 10 years

  • Course name: Traineeship
    Taught in: Degree in English Studies
    No. of times taught: 7
    Last date of teaching activity: 2020
    Hosting institution: University of Alicante
  • Course name: English for Tourism I
    Taught in: Degree in Tourism
    Double Degree in Tourism and Business Administration and Management
    No. of times taught: 8
    Last date of teaching activity: 2020
    Hosting institution: University of Alicante
  • Course name: English for the Health and Medical Sciences
    Taught in: University Master's Degree in English and Spanish for Specific Purposes
    No. of times taught: 5
    Last date of teaching activity: 2016
    Hosting institution: University of Alicante
Teaching abroad 
  • University of Hull (UK)
  • Trinity College, Dublin (Ireland)
  • University of Würzburg (Germany)
Current research interests 
  • Medical English and Translation
  • Translation of Health and Quality of Life Questionnaires
  • English for Specific, Specialized and Professional Purposes
  • Teaching English/Spanish to Foreign or Second Language Learners
Books 
  • Congost Maestre, N. (1994): Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante. ISBN: 84-7908-142-2.
  • Congost-Maestre, N. (2011): El lenguaje de las Ciencias de la Salud. Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. ISBN: 978-84-694-1584-9 RUA: http://hdl.handle.net/10045/17562
Articles 

SELECTED PUBLICATIONS

  • Congost-Maestre,N.; Lor, M. (2020): “Sociocultural Issues in Adapting Spanish Health Survey Translation: The Case of the Quality of Well-Being Scale (QWB-SA), en Sha, M. & Gabel, T. J. (Eds.): The essential role of language in survey research. RTI Press. RTI Press Publication No. BK-0023-2004 https://doi.org/10.3768/rtipress.bk.0023.2004
  • Congost-Maestre, N. (2018): “La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: el cuestionario WHOQOL-BREF”, Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 30, pp.312-334. ISSN 1740-357X.
  • Congost-Maestre, N. (2016):”Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses)”, Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 26, pp.116-135. ISSN 1740-357X.
  • Congost-Maestre, N. (2015): “La Validación Lingüística en los Principales Cuestionarios de Salud y Calidad de Vida”, Lebende Sprachen, 60, pp.307-325. ISSN: 0023-9909. DOI: http://dx.doi.org/10.1515
  • Congost-Maestre, N. (2015): “La traducción de los ítems de "Movilidad" en dos cuestionarios de salud y calidad de vida estadounidenses”, Translation Journal, ISSN: 1536-7207.
  • Congost-Maestre, N. (2012): “Aspectos socioculturales en la traducción de cuestionarios de salud estadounidenses”, Panace@, 13, pp. 91 – 98. ISSN: 1537-1964.
  • Congost-Maestre, N. (2012):” Aspectos formales y visuales en los cuestionarios de salud y calidad de vida”, Panace@, 13, pp. 99 – 112. ISSN: 1537-1964.

Articles with several authors (co-author of journal article with external admission evaluation committee)

SELECTED PUBLICATIONS

  • Clement-Carbonell V.; Cabañero-Martínez M.J.; Fernández-Alcántara M.; Ruiz-Robledillo, N.; Escribano, S.; Congost-Maestre, N.; Ferrer-Cascales, R. (2020): “Psychometric properties of the Spanish version of the mild cognitive impairment questionnaire. Research in Nursing & Health, 43, 3, pp. 284-293. DOI:10.1002/nur.22017
    Firmantes 7/6
  • Juliá-Sanchis, R.; Cabañero-Martínez, M.J.; Cabrero‐García, J.; Congost‐Maestre, N.; Escribano, S. (2020): “The Spanish version of the Psychiatric/Mental health clinical placement survey and an assessment of Spanish student attitudes towards mental health”, Journal of Psychiatric and Mental Health Nursing, 27, 2, pp. 185-193. DOI10:1111/jpm.12568.
    Firmantes 5/4
  • Cabañero-Martínez, M.J.; Congost-Maestre, N.; Fernández-de-Maya, J.; Jiménez-García, S.; Richart- Martínez, M. (2017): “Linguistic validation of the Spanish version of the Good Death Inventory”, Estudios de Psicología, 38, 3. ISSN 0210-9395. DOI:10.1080/02109395.2017.1328381
    Firmantes 5/2
  • Soriano-Vidal, F.J; Oliver-Roig, A.; Cabrero-García, J.; Congost-Maestre, N; Dencker, A; Richart-Martínez, M. (2016): “The Spanish version of the Childbirth Experience Questionnaire (CEQ-E): reliability and validity assessment”, BMC Pregnancy and Childbirth, 16. ISSN 1471-2393. DOI: 10.1186/s12955-016-0546-z. EID: 2-s2.0-85000415208
    Firmantes 6/4
  • Ferrer-Cascales; R.; Cabañero-Martínez; M.J.;Sánchez-SanSegundo; M.; Congost-Maestre; N.; Jenkinson, C. (2016): “Spanish version of the Parkinson`s Disease Questionnaire-Carer (PDQ-Carer)”, Health and Quality of Life Outcomes, 14, pp.1 – 9. ISSN 1477-7525. EID: 2-s2.0-84994311307
    Fimantes 5/4
Other professional activities 

Projects

European project

  • Denominación del proyecto: Ready Study Go Around Europe (RSGAE) (2013-1-FI1-LEO05-12559)
    Calidad en que ha participado: Investigador/a
    Entidad de realización: Universidad de Alicante
    Tipo de entidad: Universidad
    Ciudad: Alicante, Comunidad Valenciana, España
    Investigador/es responsable/es: Teresa Morell Moll
    Número de investigadores/as: 5
    Entidad/es financiadora/s: European Commission
    Fecha de inicio: 01/10/2013
    Duración del proyecto: 2 años - 2 meses
    Cuantía total: 37.414,67

R&D project

  • Denominación del proyecto: Programación de un tesoro lexicográfico médico en lengua española y de su explotación, a partir de diccionarios médicos del siglo XIX y principios del XX.
    Calidad en que ha participado: Investigador/a
    Entidad de realización: Universidad de Salamanca
    Tipo de entidad: Universidad
    Ciudad: Salamanca, España
    Investigador/es responsable/es: Bertha Gutiérrez Rodilla
    Número de investigadores/as: 8
    Entidad/es financiadora/s: Ministerio de Ciencia e Innovación
    Fecha de inicio: 01/01/2019
    Duración del proyecto: 3 años
    Cuantía total: 26.620

R&D project

  • Denominación del proyecto: Adaptación de herramientas para la evaluación de los cuidados durante el parto desde la perspectiva materna. (PI11/02124)
    Calidad en que ha participado: Investigador/a
    Entidad de realización: Universidad de Alicante
    Tipo de entidad: Universidad
    Ciudad: Alicante, Comunidad Valenciana, España
    Investigador/es responsable/es: Antonio Oliver Roig
    Número de investigadores/as: 16
    Entidad/es financiadora/s: Ministerio de Ciencia e Innovación
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Duración del proyecto: 3 años
    Cuantía total: 9.294,01

Other projects

  • Denominación del proyecto: Calidad de vida, bienestar psicológico y salud (VIGROB-018)
    Calidad en que ha participado: Investigador/a
    Entidad de realización: Universidad de Alicante
    Tipo de entidad: Universidad
    Ciudad: Alicante, Comunidad Valenciana, España
    Investigador/es responsable/es: Abilio Reig Ferrer
    Número de investigadores/as: 18
    Entidad/es financiadora/s: Universidad de Alicante
    Fecha de inicio: 01/01/2011- 2018 (se renueva anualmente)
    Duración del proyecto: 1 año
    Cuantía total: 2.159
  • Denominación del proyecto: Inglés profesional y académico (IPA) (VIGROB-040) Calidad en que ha participado: Investigador/a
    Entidad de realización: Universidad de Alicante
    Tipo de entidad: Universidad
    Ciudad: Alicante, Comunidad Valenciana, España
    Investigador/es responsable/es: Francisco Benigno Yus Ramos
    Número de investigadores/as: 13
    Entidad/es financiadora/s: Universidad de Alicante
    Fecha de inicio: 01/01/2011-2018 (se renueva anualmente)
    Duración del proyecto: 1 año
    Cuantía total: 1.757
  • Denominación del proyecto: 34 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada: El discurso profesional y académico: una perspectiva interdisciplinar. (AORG/2016/140)
    Calidad en que ha participado: Investigador/a
    Entidad de realización: Universidad de Alicante
    Tipo de entidad: Universidad
    Ciudad: Alicante, Comunidad Valenciana, España
    Investigador/es responsable/es: Chelo Vargas Sierra
    Número de investigadores/as: 24
    Entidad/es financiadora/s: Conselleria de Educación, Investigación, Cultura y Deporte
    Fecha de inicio: 14/04/2016
    Cuantía total: 5.100

Direction of academic papers/Final Projects (TFG, TFM): Health Sciences field

  • Dirección de TFG: Paredes Ferri, Raquel: El lenguaje de la anatomía patológica y citología y su traducción. Quirant Boix, Sandra: El lenguaje de la salud mental y su traducción. Perez Mariscal, Maria Teresa: Los folletos de salud y el paciente oncológico. Valdivieso Jover, Nerea:Traducción comparada: la interferencia del inglés en los textos médicos en español. Salazar Fernández, A. Michelle: Las traducción de nuevos términos formados a partir del estudio de enfermedades raras.García Belso, Pablo: Análisis Contrastivo de la traducción inglés-español de fragmentos del Manual “Botanical Latin”. Segura Jiménez, Ana: Las traducciones de folletos del ámbito de la salud mental. Lizarán Mondéjar, Ana: Propuesta y análisis de la traducción de un artículo de investigación sobre el tratamiento de la fibrosis quística. Calbo Domene, Sheila: La traducción de los prospectos de medicamentos: la psoriasis. Palatufeva, Elena N.: El problema de la equivalencia en la traducción de un texto del ámbito de la salud mental.+
  • Codirección de TFM: Gran Gea, Cristina:Terminología de la medicina estética en inglés y español: extracción y análisis mediante técnicas de corpus. Kunavina,Tatiana:Términos y fraseología en Tocología (en inglés, español y ruso): extracción y análisis mediante técnicas de corpus.

Membership in research institutes

  • Instituto Interuniversitario de Lingüística Aplicada (IULMA), Universidad de Alicante desde su fundación.
  • Calidad de vida, bienestar psicológico y salud, Departamento de Psicología de la Salud, Universidad de Alicante desde 2011.