
-
Email
-
Phone96 5903745
-
Fax96 5903800
- Degree in English Studies
- Masters in Translation
- Ph. D. in English Studies
- Four 6-year recognized research periods
- Lecturer, English Studies (since 1989)
- Vicedean, Faculty of Arts (1998-2002)
- Deputy Head of Department (2009-2016)
- Head of Department, Department of English, University of Alicante (2016-2019)
- Expert Linguist for Spanish Council of the Judiciary (CGPJ), European Judicial Training Network (EJTN) and European Academy of Law (ERA)
- Legal English and Translation at graduate and postgraduate level
- University of Canterbury and University of Ulster at Coleraine (UK)
- Legal English and Translation
- Legal terminology and lexicography
- Legal stylistics (particularly legal metaphor)
- Legal English as a Lingua Franca
- “English as a Lingua Franca as a Paradigm in Legal English for Specific Purposes”
(Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) (Jaén, 2017) - “Whither legal English now? Non-native approaches in post-Brexit English for judicial training in the EU”
(Colloque du GERAS (Groupe d’Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité) (Lyon, 2017) - "Metaphor Awareness-raising in legal translation in tertiary education contexts"
(International AEDEAN Conference) (Huesca, 2016) - “Legal English in Europe: the evolution of English vocabulary as a response to non-native culture-specific ítems” (European Society for the Study of English) (Galway, 2016)
- “When a Magistrate is no longer a lay judge: semantic shifts in legal English as a Lingua Franca”
(Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas con Fines Específicos (AELFE) (Guadalajara, 2016) - "With these metaphors he's got my daughter as hot as a pistol": the case for the inclusion of figurative language in Legal English for Specific Purposes
(Law, Language and Communication) (Caserta, 2016) - “Non-adapted Latin borrowings in EU Instruments in English”
(34 CONGRESO INTERNACIONAL AESLA) (Alicante, 2016) - Fishing in Troubled Waters: the Language of E-mail Job Scams for Spanish Victims
(XII Congreso AELFE) (A Coruña, 2013) - English Latinisms for International Legal Cooperation: Pronunciation and Comprehensibility Barriers
(European Conference of the International Association of Forensic Linguistics) (Porto, 2012) - "Your Honour, how do I say this? The case for the teaching of pronunciation in Legal English for interpreters"
(Colloque du GERAS (Groupe d’Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité) (Grenoble, 2012)
- New Trends in English Linguistics: III International Seminar on English and ESP Lexicology and Lexicography (2011)
- Editor, Alicante Journal of English Studies (until 2020)
- Isani, Shaeda & Miguel Ángel Campos, eds. (2015): Revista Alicantina de Estudios Ingleses/Alicante Journal of English Studies, no. 28. Special issue: Language and the Law.
- Calvo, J.R.; Campos, M.A. 2014, eds. Investigating Lexis: Vocabulary Teaching, Lexicography and Lexical Innovation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Campos, M.A. and Gómez, A. eds.: 2008. The Language of Health Care. Alicante: IULMA.
Dictionaries
- Alcaraz, E.; Hughes, B.; Campos, M.A. 2012. Diccionario de Términos Jurídicos / A Dictionary of Legal Terms. Barcelona: Ariel.
- Campos, Miguel Ángel. 2008. Diccionario de Términos de los Derechos Humanos. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz, E., Hughes, B.; Campos, M. A.; Pina, V. M. y Aleson-Carbonell, M. 2006. Diccionario de términos de turismo y de ocio, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
- Campos, M.A. 2003. Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria inglés-español / español-inglés. Barcelona: Ariel.
-
Campos, Miguel Ángel et al. (2021): English for Judicial Cooperation in Family Law Handbook. Brussels: Commission of the European Communities.
-
Boyd, M.; Campos, M.A. et al. (2017): Handbook on the Language of Cybercrime. Brussels: Commission of the European Communities.
-
Campos, Miguel Ángel et al. (2017): English for Human Rights EU Law. Brussels: Commission of the European Communities.
- Campos, Miguel Ángel et al. (2016): English for Judicial Cooperation in Civil Matters. Brussels: Commission of the European Communities.
- Isani, Shaeda & Miguel Ángel Campos, eds. (2015): Revista Alicantina de Estudios Ingleses/Alicante Journal of English Studies, no. 28. Special issue: Language and the Law.
- Campos, Miguel Ángel et al. (2015): English for Judicial Cooperation in Criminal Matters. Brussels: Commission of the European Communities.
- Alcaraz, E.; Campos, M.A.; Miguélez, C. 2007. El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
-
Campos Pardillos, M.Á. 2020. Sentencing remarks as a legal subgenre: R v Darren Osborne, Estudios de Traducción 10, 17-33.
-
Campos, M.A. 2017. "'Liaison magistrates' and 'contact points' as a 'remedy' against 'high levels of mistrust': metaphorical imagery in scholarly papers on EU judicial cooperation." Iberica 34: 231-255.
-
Campos, M.A. 2016a. "Increasing Metaphor Awareness in Legal English Teaching". ESP Today Journal 4, 2: 165-183.
- Campos, M.A. 2016b. "Lawyers, great lawyers, and liars: The metapragmatics of lying in lawyer jokes", pp. 107-125 in Ruiz-Gurillo, L. (2016): Metapragmatics of humor: Current Research Trends. Amsterdam: John Benjamins, Series IVITRA Research in Linguistics and Literature.
- Campos, M.A.; Isani, S. 2015. "Aspects of Language and the Law: Exploring Further Avenues". Alicante Journal of English Studies/Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 28: 5-12.
- Campos Pardillos, M.A. 2014. "Pronunciation Skills in Legal English for Interpreters: English Latinisms and Cognates", pp. 41-55 en Calvo, J.R. & Campos, M.A. eds. Investigating Lexis: Vocabulary Teaching, Lexicography and Lexical Innovation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Campos Pardillos, Miguel Ángel. 2011a. “False Anglicisms in Legal and Business English as a Lingua Franca (ELF): A Process of Back-borrowing”, pp. 83-96 in Balteiro, I., New Approaches to English Lexicology and Lexicography. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 1-4438-2577-8.
- Campos, M.A. 2011b. "El lenguaje de los derechos humanos en inglés: aspectos generales y contrastivos", pp. 99-115 en Alonso, I.; Baigorri, J.; Campbell, H., Lenguaje, Derecho y Traducción / Language, Law and Translation. Granada: Comares.
- Campos, M.A. 2010. “Going beyond the obvious in English for Legal Purposes: a few remarks on International Legal English as a Lingua Franca in Europe”, pp. 175-194 en Linde, A; Crespo, R. (eds.), Professional English in the European Context: The EHEA Challenge. Bern: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0088-9.
- Balteiro, Isabel and Miguel Ángel Campos. 2010. “A Comparative Study of Latinisms in Court Opinions in the United States and Spain”. International Journal of Speech, Language and the Law 17/1: 95-118.
- Campos Pardillos, M.A. and Balteiro Fernández, I. 2009. “Building bridges… and properties aplenty: cultural problems in Spanish real estate marketing for prospective British buyers”. In: Guillén-Nieto, V., C. Marimón-Llorca and C. Vargas-Sierra. Eds. Intercultural Business Communication and Simulation and Gaming Methodology. Bern: Peter Lang. Pp. 155-174.
- Campos Pardillos, M.A. 2007. "El lenguaje de las ciencias jurídicas: Nuevos retos y nuevas visiones", pp. 155-165 en Alcaraz Varo, E.; Mateo Martínez, J.; Yus Ramos,F. (eds.). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
- Sworn Interpreter.