
English in the Law, English in Tourism and the Leisure Industry
-
Email
-
Phone96 5903745
-
Fax96 5903800
Abbreviated Curriculum Vitae
- Degree in English Studies
- Masters in Translation
- Ph. D. in English Studies
- Two 6-year recognized research periods
Positions held
- Lecturer, English Studies (since 1989)
- Vicedean, Faculty of Arts (1998-2002)
- Deputy Head of Department (2009-2016)
- Head of Department, Department of English, University of Alicante (current)
Invited scholar
- Expert Linguist for Spanish Council of the Judiciary (CGPJ) and European Judicial Training Network (EJTN)
Teaching
- Legal English and Translation at graduate and postgraduate level
Teaching abroad
- University of Canterbury and University of Ulster at Coleraine (UK)
Current research interests
- Legal English and Translation
- Legal terminology and lexicography
- Legal stylistics (particularly legal metaphor)
- Legal English as a Lingua Franca
International Conferences (selection)
- “English as a Lingua Franca as a Paradigm in Legal English for Specific Purposes”
(Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) (Jaén, 2017) - “Whither legal English now? Non-native approaches in post-Brexit English for judicial training in the EU”
(Colloque du GERAS (Groupe d’Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité) (Lyon, 2017) - "Metaphor Awareness-raising in legal translation in tertiary education contexts"
(International AEDEAN Conference) (Huesca, 2016) - “Legal English in Europe: the evolution of English vocabulary as a response to non-native culture-specific ítems” (European Society for the Study of English) (Galway, 2016)
- “When a Magistrate is no longer a lay judge: semantic shifts in legal English as a Lingua Franca”
(Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas con Fines Específicos (AELFE) (Guadalajara, 2016) - "With these metaphors he's got my daughter as hot as a pistol": the case for the inclusion of figurative language in Legal English for Specific Purposes
(Law, Language and Communication) (Caserta, 2016) - “Non-adapted Latin borrowings in EU Instruments in English”
(34 CONGRESO INTERNACIONAL AESLA) (Alicante, 2016) - Fishing in Troubled Waters: the Language of E-mail Job Scams for Spanish Victims
(XII Congreso AELFE) (A Coruña, 2013) - English Latinisms for International Legal Cooperation: Pronunciation and Comprehensibility Barriers
(European Conference of the International Association of Forensic Linguistics) (Porto, 2012) - "Your Honour, how do I say this? The case for the teaching of pronunciation in Legal English for interpreters"
(Colloque du GERAS (Groupe d’Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité) (Grenoble, 2012)
Conferences organised (selection)
- New Trends in English Linguistics: III International Seminar on English and ESP Lexicology and Lexicography (2011)
Editorial activities
- Editor, Alicante Journal of English Studies
- Isani, Shaeda & Miguel Ángel Campos, eds. (2015): Revista Alicantina de Estudios Ingleses/Alicante Journal of English Studies, no. 28. Special issue: Language and the Law.
- Calvo, J.R.; Campos, M.A. 2014, eds. Investigating Lexis: Vocabulary Teaching, Lexicography and Lexical Innovation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Campos, M.A. and Gómez, A. eds.: 2008. The Language of Health Care. Alicante: IULMA.
Selected publications
Dictionaries
- Alcaraz, E.; Hughes, B.; Campos, M.A. 2012. Diccionario de Términos Jurídicos / A Dictionary of Legal Terms. Barcelona: Ariel.
- Campos, Miguel Ángel. 2008. Diccionario de Términos de los Derechos Humanos. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz, E., Hughes, B.; Campos, M. A.; Pina, V. M. y Aleson-Carbonell, M. 2006. Diccionario de términos de turismo y de ocio, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
- Campos, M.A. 2003. Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria inglés-español / español-inglés. Barcelona: Ariel.
Books
- Campos, Miguel Ángel et al. (2016): English for Judicial Cooperation in Civil Matters. Brussels: Commission of the European Communities.
- Isani, Shaeda & Miguel Ángel Campos, eds. (2015): Revista Alicantina de Estudios Ingleses/Alicante Journal of English Studies, no. 28. Special issue: Language and the Law.
- Campos, Miguel Ángel et al. (2015): English for Judicial Cooperation in Criminal Matters. Brussels: Commission of the European Communities.
- Alcaraz, E.; Campos, M.A.; Miguélez, C. 2007. El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Articles
- Campos, M.A. 2017 (forthcoming). "'Liaison magistrates' and 'contact points' as a 'remedy' against 'high levels of mistrust': metaphorical imagery in scholarly papers on EU judicial cooperation." Iberica (special issue on Metaphor and Metonymy in Science and Tecfhnology). Fall 2017.
- Campos, M.A. 2016a. "Increasing Metaphor Awareness in Legal English Teaching". ESP Today Journal 4, 2: 165-183.
- Campos, M.A. 2016b. "Lawyers, great lawyers, and liars: The metapragmatics of lying in lawyer jokes", pp. 107-125 in Ruiz-Gurillo, L. (2016): Metapragmatics of humor: Current Research Trends. Amsterdam: John Benjamins, Series IVITRA Research in Linguistics and Literature.
- Campos, M.A.; Isani, S. 2015. "Aspects of Language and the Law: Exploring Further Avenues". Alicante Journal of English Studies/Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 28: 5-12.
- Campos Pardillos, M.A. 2014. "Pronunciation Skills in Legal English for Interpreters: English Latinisms and Cognates", pp. 41-55 en Calvo, J.R. & Campos, M.A. eds. Investigating Lexis: Vocabulary Teaching, Lexicography and Lexical Innovation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Campos Pardillos, Miguel Ángel. 2011a. “False Anglicisms in Legal and Business English as a Lingua Franca (ELF): A Process of Back-borrowing”, pp. 83-96 in Balteiro, I., New Approaches to English Lexicology and Lexicography. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 1-4438-2577-8.
- Campos, M.A. 2011b. "El lenguaje de los derechos humanos en inglés: aspectos generales y contrastivos", pp. 99-115 en Alonso, I.; Baigorri, J.; Campbell, H., Lenguaje, Derecho y Traducción / Language, Law and Translation. Granada: Comares.
- Campos, M.A. 2010. “Going beyond the obvious in English for Legal Purposes: a few remarks on International Legal English as a Lingua Franca in Europe”, pp. 175-194 en Linde, A; Crespo, R. (eds.), Professional English in the European Context: The EHEA Challenge. Bern: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0088-9.
- Balteiro, Isabel and Miguel Ángel Campos. 2010. “A Comparative Study of Latinisms in Court Opinions in the United States and Spain”. International Journal of Speech, Language and the Law 17/1: 95-118.
- Campos Pardillos, M.A. and Balteiro Fernández, I. 2009. “Building bridges… and properties aplenty: cultural problems in Spanish real estate marketing for prospective British buyers”. In: Guillén-Nieto, V., C. Marimón-Llorca and C. Vargas-Sierra. Eds. Intercultural Business Communication and Simulation and Gaming Methodology. Bern: Peter Lang. Pp. 155-174.
- Campos Pardillos, M.A. 2007. "El lenguaje de las ciencias jurídicas: Nuevos retos y nuevas visiones", pp. 155-165 en Alcaraz Varo, E.; Mateo Martínez, J.; Yus Ramos,F. (eds.). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
Other professional activities
- Sworn Interpreter.